Nachhaltigkeitsbericht übersetzen: CSRD-konforme ESG-Berichte für internationale Stakeholder
Ab 2024 müssen tausende Unternehmen nach der CSRD-Richtlinie berichten. Internationale Investoren, Rating-Agenturen und Geschäftspartner erwarten diese Berichte in einwandfreiem Englisch. Eine unpräzise Übersetzung gefährdet Ihre ESG-Ratings, Finanzierungsmöglichkeiten und kann im schlimmsten Fall Greenwashing-Vorwürfe nach sich ziehen.
Unverbindlicher Kostenvoranschlag in wenigen Minuten
Warum spezialisierte ESG-Übersetzung?
Nachhaltigkeitsberichte sind keine gewöhnlichen Geschäftsdokumente. Sie enthalten präzise definierte KPIs, regulatorische Fachbegriffe und Metriken, die von Rating-Agenturen wie MSCI, Sustainalytics oder ISS analysiert werden. Eine fehlerhafte Übersetzung von Scope 3 Emissions oder der Double Materiality Assessment kann zu Fehlbewertungen führen und Ihr Unternehmen erheblichen Reputationsrisiken aussetzen. Unsere Fachübersetzer kennen die Terminologie der ESRS-Standards und gewährleisten prüfungssichere Übersetzungen.
Anforderungen an die ESG-Übersetzung
Die Übersetzung eines Nachhaltigkeitsberichts erfordert weit mehr als sprachliche Kompetenz. ESG-Berichte folgen internationalen Standards wie GRI, SASB und TCFD, deren Terminologie exakt übertragen werden muss. Bereits kleine Abweichungen können die Vergleichbarkeit Ihrer Berichte beeinträchtigen und bei internationalen Investoren Fragen aufwerfen.
Besondere Aufmerksamkeit erfordern quantitative Angaben: Emissionswerte, Energieverbrauchsdaten und soziale Kennzahlen müssen in der Zielsprache ebenso präzise und eindeutig sein wie im Original. Gleichzeitig gilt es, kulturelle Unterschiede bei der Kommunikation von ESG-Themen zu berücksichtigen – was in Deutschland als ambitioniertes Klimaziel gilt, kann für skandinavische Investoren als Mindeststandard erscheinen.
- Präzise Übertragung aller KPIs und Metriken (Scope 1, 2, 3 Emissionen)
- Konsistenz mit internationalen Rahmenwerken (GRI, SASB, TCFD, CDP)
- Vermeidung von Greenwashing durch exakte Formulierungen
- Berücksichtigung zielmarktspezifischer ESG-Erwartungen
- Einhaltung der CSRD-Vorgaben gemäß Richtlinie (EU) 2022/2464
Häufig übersetzte ESG-Dokumente
Code of Conduct
Governance-Säule des ESG-Berichts – ethische Richtlinien für Stakeholder
Jetzt übersetzen →Geschäftsbericht
Integrierte Berichterstattung – Finanz- und Nachhaltigkeitsdaten kombiniert
Jetzt übersetzen →Lieferantenkodex
Supply Chain Due Diligence nach dem Lieferkettensorgfaltspflichtengesetz
Jetzt übersetzen →CSRD und EU-Taxonomie korrekt übersetzen
Die Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) hat die Anforderungen an die Nachhaltigkeitsberichterstattung grundlegend verändert. Unternehmen müssen nun nach den European Sustainability Reporting Standards (ESRS) berichten – ein komplexes Regelwerk mit eigener Fachterminologie, die in der Übersetzung exakt wiedergegeben werden muss.
Besonders anspruchsvoll ist die Übersetzung der doppelten Wesentlichkeitsanalyse (Double Materiality Assessment). Dieses Kernkonzept der CSRD muss sowohl die finanzielle Wesentlichkeit als auch die Auswirkungswesentlichkeit präzise darstellen. Eine fehlerhafte Übersetzung kann dazu führen, dass internationale Prüfer die methodische Grundlage Ihres Berichts infrage stellen.
EU-Taxonomie-Konformität
Die Angaben zur Taxonomie-Konformität Ihrer Geschäftsaktivitäten erfordern besondere Sorgfalt. Begriffe wie Taxonomy-aligned, Taxonomy-eligible und Substantial Contribution haben präzise regulatorische Bedeutungen, die in der englischen Fassung den offiziellen EU-Dokumenten entsprechen müssen.
Unsere Fachübersetzer arbeiten mit den offiziellen ESRS-Glossaren und gewährleisten, dass Ihre übersetzten Berichte den gleichen Prüfungsstandards standhalten wie das deutsche Original. Dies ist besonders relevant, wenn Ihre Berichte von internationalen Wirtschaftsprüfungsgesellschaften geprüft werden.
Fachterminologie und Standards
Die ESG-Berichterstattung verwendet ein hochspezialisiertes Vokabular, das sich aus verschiedenen internationalen Rahmenwerken zusammensetzt. Eine konsistente Übersetzung erfordert tiefgreifende Kenntnis dieser Standards und ihrer englischen Originalterminologie.
| Standard | Anwendungsbereich | Terminologie-Beispiele |
|---|---|---|
| GRI Standards | Allgemeine Nachhaltigkeitsberichterstattung | Material Topics, Stakeholder Engagement, Impact Assessment |
| TCFD | Klimabezogene Finanzrisiken | Physical Risks, Transition Risks, Climate Scenarios |
| SASB | Branchenspezifische Metriken | Industry-specific Disclosure Topics |
| CDP | Umweltdaten-Offenlegung | Scope 1/2/3, Science-Based Targets |
| ESRS | EU-Berichtspflichten | Double Materiality, Value Chain, Due Diligence |
Unsere Übersetzer pflegen aktuelle Terminologiedatenbanken für jeden dieser Standards. Dies gewährleistet nicht nur die korrekte Übersetzung einzelner Begriffe, sondern auch die Konsistenz über den gesamten Bericht hinweg – ein entscheidender Faktor für die Glaubwürdigkeit Ihrer ESG-Kommunikation.
Branchenspezifische Anforderungen
Die SASB-Standards definieren für 77 Branchen spezifische Offenlegungsthemen. Ob Finanzdienstleister, Automobilhersteller oder Chemieunternehmen – unsere Fachübersetzer kennen die relevante Terminologie Ihrer Branche und gewährleisten eine präzise Übertragung.
Der Übersetzungsprozess
Nachhaltigkeitsberichte umfassen typischerweise 50 bis über 200 Seiten mit komplexen Inhalten, Grafiken und Tabellen. Unser strukturierter Prozess gewährleistet höchste Qualität auch bei umfangreichen Dokumenten und engen Deadlines.
Dokumentanalyse und Projektplanung
Wir analysieren Ihren Bericht, identifizieren die verwendeten Standards und erstellen ein detailliertes Projektangebot mit verbindlichem Liefertermin. Bei wiederkehrenden Berichten greifen wir auf bestehende Translation Memories zurück.
Terminologie-Abstimmung
Vor Übersetzungsbeginn stimmen wir die Kernterminologie mit Ihnen ab. Unternehmensspezifische Begriffe, Produktnamen und strategische Formulierungen werden in einem Glossar festgehalten.
Fachübersetzung
Ein auf ESG spezialisierter Übersetzer erstellt die Erstübersetzung. Bei Großprojekten arbeiten mehrere Übersetzer koordiniert, um Termine einzuhalten – die Konsistenz wird durch zentrale Terminologieverwaltung sichergestellt.
Fachlektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip
Ein zweiter ESG-Fachlektor prüft die Übersetzung auf terminologische Korrektheit, sprachliche Qualität und Konsistenz mit den relevanten Berichtsstandards.
Layout und Formatierung
Grafiken, Tabellen und Diagramme werden professionell in der Zielsprache gesetzt. Das Layout entspricht exakt Ihrem Originaldesign – bereit für die Veröffentlichung.
Lieferung und Archivierung
Sie erhalten die finale Übersetzung als editierbare Datei und PDF. Alle Projektdaten werden für Folgejahre archiviert – Ihr Translation Memory steht Ihnen kostenfrei zur Verfügung.
Upload Ihres ESG-Berichts zur Schnellanalyse
Lieferzeiten und Express-Service
Die Berichtssaison stellt Unternehmen vor enge Zeitfenster. Unsere Projektorganisation ist darauf ausgelegt, auch kurzfristige Anfragen mit der erforderlichen Qualität zu bewältigen.
| Berichtsumfang | Standardlieferzeit | Express-Service |
|---|---|---|
| Bis 50 Seiten | 5–7 Werktage | 2–3 Werktage |
| 50–100 Seiten | 7–10 Werktage | 3–5 Werktage |
| 100–200 Seiten | 10–14 Werktage | 5–7 Werktage |
| Über 200 Seiten | Nach Vereinbarung | Nach Vereinbarung |
Rahmenverträge für wiederkehrende Berichte
Für Unternehmen mit jährlichem Übersetzungsbedarf bieten wir Rahmenverträge mit garantierten Kapazitäten während der Berichtssaison, Vorzugskonditionen und kostenfreier Translation-Memory-Pflege. Kontaktieren Sie uns für ein individuelles Angebot.
Häufige Fragen
Eine beglaubigte Übersetzung ist für CSRD-Berichte nicht gesetzlich vorgeschrieben. Dennoch empfehlen wir eine Beglaubigung für Investor-Relations-Zwecke und bei Einreichungen an Rating-Agenturen. Die Beglaubigung durch einen gerichtlich vereidigten Übersetzer erhöht die Glaubwürdigkeit Ihrer ESG-Kommunikation gegenüber internationalen Stakeholdern erheblich.
Wir speichern alle Übersetzungen in einem projektspezifischen Translation Memory. Bei Folgeberichten greifen unsere Übersetzer automatisch auf die etablierte Terminologie zurück. Dies gewährleistet Konsistenz über Jahre hinweg und reduziert gleichzeitig den Übersetzungsaufwand für wiederkehrende Textbausteine. Der Zugriff auf Ihr Translation Memory ist für Sie kostenfrei.
Ja, wir unterstützen technische Formate wie XBRL und ESEF (European Single Electronic Format). Das Tagging bleibt bei der Übersetzung vollständig erhalten. Unsere Projektmanager arbeiten eng mit Ihren technischen Teams zusammen, um einen reibungslosen Workflow zu gewährleisten.
Für einen 150-seitigen Bericht beträgt die Standardlieferzeit 10–14 Werktage. Im Express-Modus ist eine Lieferung in 5–7 Werktagen möglich. Bei besonders zeitkritischen Projekten stellen wir ein dediziertes Übersetzerteam zusammen und können die Lieferzeit weiter verkürzen. Kontaktieren Sie uns für eine individuelle Projektplanung.
Ja, wir übersetzen Nachhaltigkeitsberichte in alle EU-Amtssprachen sowie in wichtige Märkte außerhalb Europas, darunter Chinesisch, Japanisch und Koreanisch. Für globale Konzerne bieten wir koordinierte Mehrsprachenprojekte an, bei denen alle Sprachversionen terminologisch aufeinander abgestimmt werden.
Weitere ESG-relevante Übersetzungen
Ein umfassendes ESG-Programm erfordert konsistente Kommunikation über verschiedene Dokumenttypen hinweg. Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung aller relevanten Governance- und Compliance-Dokumente.
Verhaltenskodex
Ethische Richtlinien und Governance-Standards für Mitarbeiter, Lieferanten und Geschäftspartner weltweit.
Geschäftsbericht
Integrierte Berichterstattung, die finanzielle Performance und Nachhaltigkeitskennzahlen verbindet.
Datenschutzerklärung
DSGVO-konforme Datenschutzdokumentation als Teil Ihrer Governance-Compliance.
ESG-Bericht professionell übersetzen lassen
Laden Sie Ihren Nachhaltigkeitsbericht sicher hoch und erhalten Sie umgehend Ihren Kostenvoranschlag. Für Rahmenverträge und Großprojekte stehen wir Ihnen persönlich zur Verfügung.
Jetzt Angebot einholen



